我相信:对于绝大多数学前儿童来说,学习汉语的“阿尔法”、“德尔塔”、“艾普西隆”、“奥密克戎”、“宇普西隆”、“奥米伽”要比学习希腊字母α、δ、ε、ο、υ、ω难得多得多。
而前者恰恰就是后者的读音的音译。
如果我们的孩子在学前班或小学低年级就能认识希腊字母,就可以用这些希腊字母代替这些音译。
同时,也就可以很轻松地和国际友人直接进行交流。
认识汉字的孩子都可以轻松了解“艾普西隆”和“宇普西隆”中都有“普西隆”,它实际上是古希腊语ψιλ?ν(psilón)的音译。
【英语】epsilon[ep?sail?n; ?epsil?n]n.1. 希腊语字母表第五个字母2. 【数】小的正数
拆解:e+psilon(简单的)
请家长朋友大概了解词源:From Ancient Greek ? ψιλ?ν (è psilón, “simple Ε”,国际音标/e psi?lon/).
古希腊语的ψιλ?ν是ψ?λ?? (psīlós,国际音标/psi?.lós(古)/ → /psi?los(中古)/ → /psi?los(现)/)的中性单数主格形式,同时也是阳性单数宾格。
希腊语的ψ?λ?? (psīlós)相当于英语的simple(单一的)、small(小的)、plain(简单的)。
希腊字母ψ,用一个字母表示[p]和[s]2个音素。
同样,拉丁语的x是用一个字母表示[k]和[s]2个音素。
汉语“艾普西隆”中的“艾”实际上是希腊字母ε(国际音标[e])的音译。
请家长朋友牢记:认识汉语拼音的孩子学习国际音标是非常简单的事情。绝大多数的国际音标我们的孩子都是可以不费吹灰之力掌握的。
国际音标[e],对应汉语拼音ei中的e。
而汉语拼音的ei和英语中的元音字母a的字母音[e?]基本上是一样的。
古希腊语的? ψιλ?ν (è psilón)对应英语的 “simple Ε”,意思是单个的ε,是为了和αι相区别。替代了早期的ε? (e?)(国际音标/ê?/)。
如果您了解“普西隆”表“简单的,单个的”,再学习“宇普西隆”就非常简单了,其中的“宇”实际上是希腊字母υ的音译。
【英语】upsilon[ju?p?sail?n]n. 希腊语字母表第二十个字母
拆解:u+psilon。
词源:From Ancient Greek ? ψιλ?ν (? psilón, “simple Υ”,国际音标/y psi?lon(古)/ → /i psi?lon(现)/).
我们可以大概了解:希腊字母υ在古希腊语中读[y],在现代希腊语中读[i]。
国际音标[y],实际上就是古典拉丁语中的y的读音。
事实上,拉丁字母y就是为了引进希腊字母υ而专门引进的。
拉丁字母实际上是一种希腊字母的变体。
在最初的时候,希腊字母υ读[u],对应拉丁语和汉语拼音的u。
后来变化为读[y],对应古典拉丁语的y,汉语拼音和德语中的ü,法语的u。
我们会经常看到,有用u或y 2种方式改写υ。
请家长大概了解:古希腊语的λυ、νυ读音对应古典拉丁语的ly、ny,对应汉语拼音和德语中的lü、nü,法语中的lu、nu。
我们应该告诉孩子:“艾普西隆”的字面意思是“单个的艾”, “宇普西隆”的字面意思是“单个的宇”。
当然,要明白利用汉字给外语单词注音,只是个大概,绝大多数都不可能很准确。
当务之急是让孩子在认识汉语拼音的基础上认识国际音标。
“奥密克戎”和“奥米伽”中都有“奥”,而“密克戎”的意思是“小的”,而“米伽”的意思是“大的”。
在古希腊语中,有2个“奥”,一个是长元音ω(叫“大奥omega”),一个是短元音o(叫“小奥”)。
请家长朋友牢记:汉语拼音中的o实际上读“噢o”(不要读“窝wo”),而汉字“奥”实际上是读ao。
【英语】omega[??’meg? ,-‘me?- /’??m?g?]n. 希腊字母的最后一个字, 最后, 终了
拆解:o+mega。
词源:From Middle English, from Ancient Greek ? μ?γα (? méga), meaning “great ω” (omega is a long vowel in Ancient Greek).
其中的μ?γα (méga)是μ?γα? (mégas,国际音标/mé.ɡas(古)/ → /?me.?as(中古)/ → /?me.?as(现)/)的阳性宾格或中性单数的主格、宾格、呼格。
【英语】omicron [??ma?kr?n]n. 奥米克戎(希腊语第15个字母Ο,ο)
拆解:o+micron。
词源:From Latin omicron, from Koine Greek ? μ?κρ?ν (ò mīkrón, “little o”,国际音标/o mi?kron/), named in contrast with omega (“big o”).
到这里,相信大家都已经明白:汉语中的“奥米伽”是omega(大奥),而“奥密克戎”是omicron(小奥)。
汉语中把ron音译成“戎”应该是受英语的影响。
英语中的r和汉语拼音的r是最接近的。
在拉丁语、意大利语、西班牙语中r通常读[r],是浊齿音、牙槽颤音和牙槽后颤音(Voiced dental, alveolar and postalveolar trills)。
法语中的r通常读[?](Voiced uvular fricative),德语中的r通常读[?]或[r]。
也就是说,法语、德语中的r都有读[?](接近汉语拼音的h)的情况。
法语中的Macron,中国大陆翻译成“马克龙——r接近拉丁语的发音”,而港台一般翻译成“马克宏——r接近法语的读音”。
【英语】macron[?m?kr?n]n. (元音上加的)长音符“-”
法国总统Emmanuel Macron 在法语中读[eman??l mak???]。
而希腊语中μακρ?ν读/ma.krón(古)/ → /ma?kron(中古)/ → /ma?kron(现代)/。
也就是说,希腊语的ρ对应拉丁语的r。
英语中的r通常读/?/(Voiced alveolar and postalveolar approximants),DJ音标和KK音标都标注为的[r]。容易和拉丁语中的r(读[r])弄混。
最好的方法是认识国际音标(IPA)。
汉语拼音中的r一般对应国际音标的[?]~[?],下面的小弯表“卷舌”。
细心的小朋友可能已经发现英语中的r读/?/,而汉语拼音中的r有人读[?],区别在汉语拼音的r卷舌,而英语的r不卷舌。
请家长朋友牢记:只要尽量多听母语者的发音,并坚持通过了解词源记单词,中国孩子都可以十分轻松地读懂英语原版的数学、物理、化学、历史、地理、生物、医学教材。
在初中,甚至小学,就能读懂英语原版教材,您的孩子就肯定可以为祖国的科技创新做出超常的积极贡献。
如若转载,请注明出处:https://www.yiyanjun.com/10952.html